14:40

Предположение о том, почему в русской традиции имена монархов употребляются в латинизированной форме. Ф.М.Арго в книге "Десятая муза" (1964) пишет: "имена так называемых "высоких особ"- королей, герцогов, пап, императоров и т.д.- входили в наш обиход через святцы, а имена лиц "гражданской доблести"- нетитулованных ученых, поэтов, музыкантов, живописцев и т.д.-становились известны через печать"
Арго считал, что эту традицию — именовать Чарльзов Карлами и т.д. переломить нельзя. "Читатель просто не догадается, о ком идет речь... Не мог Анри Наваррский жениться на королеве Марго, не мог Георг Байрон сражаться за свободу Греции - тут что-то не так!" Ну да, не так, хотя вспоминается, что и Байрона у нас когда-то называли Георгом.

@темы: переводы, имена

Комментарии
05.10.2008 в 16:02

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
Никогда не отойдет. Это не нужно современной историографии.
Провожу параллель - конечно, несравнимо с Вечной историей, но все же.
В ГП большинство имен героев - латинского происхождения (Lucius, Kornelius), ну или по крайней мере - стилизованы под латынь (Severus, Albus). При переводе на русский язык окончание US отбрасывается (Gaius Julius - Гай Юлий, Publius Kornelius - Публий Корнелий). Но этого "отбрасывания" не делалось что в фильме "Гладиатор" (в котором, кстати, это не единственный исторический ляп - там весь фильм одно большое кинематографическое недоразумение), ни в переводе "Поттерианы" на русский язык. Меня всегда это удивляло и в какой-то мере бесило. Но поделать с этим мы ничего не можем (к сожалению), хотя это всего лишь книга. А что уж говорить об истории, когда Люциус никогда не станет нормальным Люцием, а Северус Севером, если уж на то пошло.
05.10.2008 в 18:29

the Queen Нет, я думала только о монархах- скажем, когда я пишу про английских Иаковов, мне хочется называть их Джеймсами просто ужасно!)))) При переводе на русский язык окончание US отбрасывается (Gaius Julius - Гай Юлий, Publius Kornelius - Публий Корнелий). Но этого "отбрасывания" не делалось что в фильме "Гладиатор" Вот тут даже не знаю, нравится мне традиция или нет. А про Люциуса и Северуса мнение особое... Напишу сейчас отдельно, может, у кого будут возражения...
05.10.2008 в 19:12

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
tes3m
Если о Гладиаторе говорить. Там героя зовут Maximus. И переводят как Максимус. А на русском должно звучать Максим. Я вообще не понимаю, зачем русским изменять окончания и имена. Но такова традиция.
И удивления у всех нет предела, когда William the Conqueror оказывается Вильгельмом, хотя то же имя И Вильямом, и Уильямом обзывают =)
05.10.2008 в 19:26

the Queen, Я вообще не понимаю, зачем русским изменять окончания и имена. Но такова традиция. Абсолютно согласна. :friend: Переведут, изменят, еще и все по-разному изменят... И иногда ТАК, что даже не поймешь, что читаешь об одном и том же человеке. Я с этим буквально только что столкнулась, когда готовилась к экзамену в аспирантуру по философии. 5 учебников - 5 вариантов. Уж лучше бы просто писали русскую транскрипцию так сказать.
05.10.2008 в 19:47

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
Raven Rouge
да уж... А мы потом удивляемся, почему Helga Hufflepuff у нас Пенелопа Пуффендуй =)
05.10.2008 в 19:55

the Queen , поттериана - вообще отдельный вопрос. Просто читала книги - каждую почти от нового переводчика. ...ТАКОГО начиталась... боже упаси. И хоркруксы и крестражи. И даже встретила - Драго Манфрей и Гермони Крейнджер (совсем уж печально). А над бедным Северусом как поиздевались - и Злей, и Снегг... Главное не понятно, ну КАК можно так перевести. =))
Эх, жаль, сегодня сдала все учебники в библиотеку - надо было оттуда повыписывать на цитаты.
05.10.2008 в 20:04

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
Raven Rouge
Ладно Дрейко =) А вот ЭЛВИС Дамблдор - это чересчур =)
05.10.2008 в 20:12

the Queen Ну это не только у русских. В других языках имена тоже меняются по традиции. Французы произносят Вагнер как ВаньЕ и т.п., по-чешски у всех женщин фамилии кончаются на ова Марлен Дитрихова... А как у японцев звучат европейские имена?
Raven Rouge А у французов Снейп и вовсе Severus Rogue- высокомерный...
05.10.2008 в 20:23

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
tes3m
Насчет Снейпа у французов я слышала...
А как у японцев с именами?
05.10.2008 в 20:27

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
05.10.2008 в 20:36

the Queen Я не знаю японского языка, но читала, что Эдгар Аллан По звучит, как Эдогава Рампо (псевдоним в честь По).
05.10.2008 в 20:59

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
tes3m
Бред. Вообще, мы затронули больную тему. Во всех языках все иные имена перевираются (почти во всех)...
05.10.2008 в 21:08

Да, если пишется похоже, читается не так. Психея по-английски, например. Еще-помню латинку Патрисью- русские ее звали Патриция, англичанка- Патриша...
05.10.2008 в 21:22

Сквозь жизнь я тащу миллионы огромных и чистых любовей и миллион миллионов маленьких грязных любят
tes3m особенности языка. кому как удобно.
06.10.2008 в 14:52

Ну да, не всем удобно произносить наши имена. В школе еще у меня была одноклассница, она ездила по обмену на год в америку, звали ее Анастасия. ам ее называли Настэйша. Тоже просто потому, что им так удобно.
Но я лично за то, чтобы в учебниках и литературе при переводе имена все таки не коверкали. Это не удобно.
06.10.2008 в 15:08

Raven Rouge Но я лично за то, чтобы в учебниках и литературе при переводе имена все таки не коверкали. Это не удобно. Мы все за это.)))
06.10.2008 в 15:10

Я поняла. :D
Все, :friend: