Обнаружила одну любопытную ошибку в переводе "Бесов" Достоевского на английский язык, сделанном Давидом Магаршаком в 1953 году. Магаршак — уроженец Риги, учившийся в русской средней школе и переехавший в Англию в 1920-м году. Он хорошо знал и русский язык, и английский.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.
В четвертой главе третьей части "Бесов" ("Последнее решение") Петруша Верховенский пытается обвинить других заговорщиков в том, что это они сами, вопреки его указаниям, устроили в городе пожар: "Позвольте узнать, с какой стати вы изволили зажечь город без позволения?" Члены тайной организации, естественно, возмущены:"Это что! Мы, мы город зажгли? Вот уж с больной-то головы!"
Магаршак, к сожалению, не узнал фразеологический оборот "валить с больной головы на здоровую.". Он перевел это место так: "What are you talking about? We set fire to the town? Are you in your right mind?", т.е. " О чем вы говорите? Мы зажгли город? Вы в своем уме?" Нет ничего странного в том, что вырванные из контекста слова"с больной...головы" были поняты приблизительно как " Да вы больны на всю голову ...(если передать это современным просторечным языком), но странно, что и сейчас (полвека спустя!) никто не исправил перевод или не написал примечания.
-
-
28.03.2008 в 23:29-
-
28.03.2008 в 23:38-
-
28.03.2008 в 23:41кто ты по знаку зодиака?
-
-
28.03.2008 в 23:43-
-
28.03.2008 в 23:48-
-
28.03.2008 в 23:51А у меня почти все вокруг водолеи и рыбы. Немного Львов. И все. А позвольте узнать...?
-
-
28.03.2008 в 23:57-
-
29.03.2008 в 00:07Ну... У меня отец рак. И Марсель Пруст.
-
-
29.03.2008 в 00:18-
-
29.03.2008 в 01:16-
-
29.03.2008 в 10:55-
-
29.03.2008 в 11:01-
-
29.03.2008 в 11:03-
-
29.03.2008 в 11:03Да, Д. похож на Льва...
-
-
29.03.2008 в 11:07-
-
29.03.2008 в 11:08-
-
29.03.2008 в 11:09-
-
29.03.2008 в 11:19Я этим не увлекалась. У меня терпения не хватит...
-
-
29.03.2008 в 11:50-
-
29.03.2008 в 11:53-
-
29.03.2008 в 11:56-
-
29.03.2008 в 12:03-
-
29.03.2008 в 12:08-
-
29.03.2008 в 12:16Может, потом решусь.. .
Кстати, книгу Уайльда попрошу мужа сфотографировать, а то у меня так выходит... Вот, пыталась снять обложку Данте с рисунками Доре (писала недавно об этом)
-
-
29.03.2008 в 12:32-
-
29.03.2008 в 12:34Спасибо!
-
-
29.03.2008 в 12:36