Прочитала (пропустив вставные истории) продолжение "Тима Талера" — "Куклы Тима Талера" (на немецком). Крюс написал его в 1977 году, через 15 лет после первой книги. Второй роман о Тиме Талере (как и третий, "Неле, или Чудо-ребенок", написанный в 1986 году), малоизвестен, что и понятно — это не такая замечательная книга, как "Проданный смех". Но я не могу сказать, что это полная неудача. Мне эта книга не показалась пустой и написанной просто потому, что уговорили продолжить популярное произведение. Однако читать ее, наверное, имеет смысл лишь тем, кто очень любит Джеймса Крюса или хотя бы только "Тима Талера, или Проданный смех", причем последние могут остаться недовольны тем, что Крюс сделал из истории о новой встрече Тима с бароном обрамление для нескольких других историй (их рассказывает Тим). Мне нравятся короткие сказки и рассказы Крюса (например, в книге "Мой прадедушка, герои и я"), и будь эта книга переведена на русский или на английский, я бы ее прочитала, ничего не пропуская, но с моим немецким такое мучение постоянно отвлекаться, когда хочется побыстрее узнать, что было дальше с теми, кто меня интересует. Однако из-за того, что я не могу оценить вставные новеллы, я, конечно, не могу судить о книге в целом. Все же мне показалось, что о бароне, Тиме и сыне Тима лучше было бы рассказать отдельно.
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").
Поскольку я читала "Проданный смех" в возрасте уже примерно 22-х лет, то закрыть глаза на квирность происходящего у меня получалось плохо, но мне не пришло в голову поискать ее корни в биографии автора. Пойду скачивать книги и вспоминать немецкий)
То, что два друга Тима из тех трех, что ждут, когда он прощается с бароном, холостые, это ладно, они моряки.
Джонни точно женат. Такси, в котором он ждал Тима перед ратушей - машина его тестя.
Ирма Банева, Вот представляешь, это переводчик не так перевел. Ihr hättet gar kein anderes Taxi nehmen können als
dieses. Gehört meinem Schwager.“
В оригинале не "тесть", а Schwager,
1) деверь; шурин; зять (муж сестры или золовки); свояк
2) ласк. куманёк
Хотя будь Джонни женат, было бы тоже убедительно, в духе времени.)
"Тим до сих пор не имел еще полного представления о размерах своего
богатства. И все же он знал, что громадная флотилия судов фирмы барона
Треча пересекает моря и океаны. Он догадывался, что самые громадные рынки
мира, как тот рынок в Афинах, изо дня в день и из года в год умножают его
богатства; он представлял себе целую армию директоров, служащих и рабочих
- сотни, тысячи, может быть, даже десятки тысяч людей, исполняющих его
приказы. Эти картины щекотали самолюбие Тима. Он казался себе похожим на
одинокого баварского короля из сказки о котором с таким восторгом
рассказывала старенькая учительница в школе на уроке истории."
Все переведено точно, но пропущены слова о том, что он осознал, насколько он теперь более важная персона, чем директор водокачки, который раньше казался ему таким значительным.
Wenn Timm daran dachte,
daß er einmal einen lächerlichen Kampf um den Platz für seine
Schularbeiten hatte kämpfen müssen, wenn er daran dachte, wie
klein und unbedeutend Präsidents vom Wasserwerk ihm gegenüber
geworden waren, dann kam er sich hier oberhalb des seltsamen, aber
doch prächtigen Parks wie jener einsame bayerische Märchenkönig
vor, von dem eine ältliche Lehrerin in der Geschichtsstunde
Баварский король меня тоже когда-то заинтриговал. Стало интересно, почему у учительницы истории он вызывал такой восторг. )))
Когда Тим думал о том, что когда-то ему приходилось бороться за место, где бы он мог делать свои домашние задания, когда он думал о том, насколько мелкими и незначительными стали для него директорa водонасосной станции, то [в этом доме, возвышающeмся] над странным, но все же великолепным парком сам себе казался тем самым одиноким баварским сказочным королем, которым....
einsilber, Спасибо!)))
Зря в переводе выкинули эти детали. Зачем? Непонятно.
Да, тут нужно делать комментарий о Людвиге, а то детям непонятно.
А напиши о нём?
не за что, мне нужно тренироваться, совсем "заржавела".
Зря в переводе выкинули эти детали. Зачем? Непонятно.
Может, слишком сложный перевод, или просто спешили. Мне тоже немного пришлось пропустить... Правильнее так: ...что когда-то, забавно, ему приходилось бороться за место, где бы он мог делать свои домашние задания...
Пути переводчиков неисповедимы. ))))