22:21

Прочитала (пропустив вставные истории) продолжение "Тима Талера" — "Куклы Тима Талера" (на немецком). Крюс написал его в 1977 году, через 15 лет после первой книги. Второй роман о Тиме Талере (как и третий, "Неле, или Чудо-ребенок", написанный в 1986 году), малоизвестен, что и понятно — это не такая замечательная книга, как "Проданный смех". Но я не могу сказать, что это полная неудача. Мне эта книга не показалась пустой и написанной просто потому, что уговорили продолжить популярное произведение. Однако читать ее, наверное, имеет смысл лишь тем, кто очень любит Джеймса Крюса или хотя бы только "Тима Талера, или Проданный смех", причем последние могут остаться недовольны тем, что Крюс сделал из истории о новой встрече Тима с бароном обрамление для нескольких других историй (их рассказывает Тим). Мне нравятся короткие сказки и рассказы Крюса (например, в книге "Мой прадедушка, герои и я"), и будь эта книга переведена на русский или на английский, я бы ее прочитала, ничего не пропуская, но с моим немецким такое мучение постоянно отвлекаться, когда хочется побыстрее узнать, что было дальше с теми, кто меня интересует. Однако из-за того, что я не могу оценить вставные новеллы, я, конечно, не могу судить о книге в целом. Все же мне показалось, что о бароне, Тиме и сыне Тима лучше было бы рассказать отдельно.
Текст обоих романов на немецком скачала тут (и наконец-то посмотрела, как выглядят в оригинале некоторые фрагменты из "Проданного смеха").

@темы: книги, ссылки, Джеймс Крюс, сказки

Комментарии
06.12.2011 в 18:02

Alanor Ambre, Правильно.))
06.12.2011 в 18:13

[These boots are made for walking] - Nomiya, what is the meaning of life? - Who knows. I’ll let you know firsthand when I find out. [Secretly living through the ultimate answer every day]
tes3m, присоединяюсь к ждущим синопсиса - и восторженно хлопаю интуиции и ее подтверждению! :)
Поскольку я читала "Проданный смех" в возрасте уже примерно 22-х лет, то закрыть глаза на квирность происходящего у меня получалось плохо, но мне не пришло в голову поискать ее корни в биографии автора. Пойду скачивать книги и вспоминать немецкий)
06.12.2011 в 18:31

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m,
То, что два друга Тима из тех трех, что ждут, когда он прощается с бароном, холостые, это ладно, они моряки.
Джонни точно женат. Такси, в котором он ждал Тима перед ратушей - машина его тестя. :-D Но у меня по поводу Джонни сама знаешь какие подозрения...
06.12.2011 в 19:07

Schurschunchik_Sirenevij, Мне и раньше книга казалась проникнутой этими мотивами, но я думала, что их можно объяснить латентной гомосексуальностью, которая ведь у некоторых может только в творчестве и проявляться, а в жизни подавлена. Но вот когда стала перечитывать сейчас, все показалось вполне сознательным и настолько явным, что я стала узнавать о биографии, т.к. возникла уже почти полная уверенность, что пишет именно гей. Видимо, сказалось то, что я в последние годы много читала по истории гомосексуальности.;)
Ирма Банева, Вот представляешь, это переводчик не так перевел. Ihr hättet gar kein anderes Taxi nehmen können als
dieses. Gehört meinem Schwager.“
В оригинале не "тесть", а Schwager,
1) деверь; шурин; зять (муж сестры или золовки); свояк
2) ласк. куманёк

Хотя будь Джонни женат, было бы тоже убедительно, в духе времени.)
06.12.2011 в 19:10

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m, а, значит, один ляп всё-таки есть. ))) Буду знать.
06.12.2011 в 19:26

Ирма Банева, Там, может, и не один, я подробно не сравнивала, только важные моменты проверила. Про Джонни решила уточнить специально. А вот заметила, переводчик зачем-то выкинул упоминание о директоре водокачки (который был примером важной персоны среди соседей Тима). В начале и в конце повести этот директор упоминается, а в отрывке, где Тим сравнивает себя с Людвигом Баварским, его в переводе нет.
"Тим до сих пор не имел еще полного представления о размерах своего
богатства. И все же он знал, что громадная флотилия судов фирмы барона
Треча пересекает моря и океаны. Он догадывался, что самые громадные рынки
мира, как тот рынок в Афинах, изо дня в день и из года в год умножают его
богатства; он представлял себе целую армию директоров, служащих и рабочих
- сотни, тысячи, может быть, даже десятки тысяч людей, исполняющих его
приказы. Эти картины щекотали самолюбие Тима. Он казался себе похожим на
одинокого баварского короля из сказки о котором с таким восторгом
рассказывала старенькая учительница в школе на уроке истории."
Все переведено точно, но пропущены слова о том, что он осознал, насколько он теперь более важная персона, чем директор водокачки, который раньше казался ему таким значительным.
06.12.2011 в 19:32

Ой, я написала, что переведено точно, а где же тут точность? В оригинале еще было что-то про великолепный и странный парк, в котором находился замок. Ведь это относится к сходству с Людвигом. А, вот:
Wenn Timm daran dachte,
daß er einmal einen lächerlichen Kampf um den Platz für seine
Schularbeiten hatte kämpfen müssen, wenn er daran dachte, wie
klein und unbedeutend Präsidents vom Wasserwerk ihm gegenüber
geworden waren, dann kam er sich hier oberhalb des seltsamen, aber
doch prächtigen Parks wie jener einsame bayerische Märchenkönig
vor, von dem eine ältliche Lehrerin in der Geschichtsstunde
06.12.2011 в 20:24

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m, я учила в школе немецкий, но забыла даже те мелочи, что знала. :(
Баварский король меня тоже когда-то заинтриговал. Стало интересно, почему у учительницы истории он вызывал такой восторг. )))
06.12.2011 в 21:31

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
Примерно так, наверное (жутко не хватает знания предыстории):
Когда Тим думал о том, что когда-то ему приходилось бороться за место, где бы он мог делать свои домашние задания, когда он думал о том, насколько мелкими и незначительными стали для него директорa водонасосной станции, то [в этом доме, возвышающeмся] над странным, но все же великолепным парком сам себе казался тем самым одиноким баварским сказочным королем, которым....
06.12.2011 в 21:33

Серый лебедь в тигровой шкуре
einsilber, спасибо. ))
06.12.2011 в 21:40

Ирма Банева, Да, тут нужно делать комментарий о Людвиге, а то детям непонятно. Могут понять "сказочный" как король из народной сказки (и тогда непонятно, почему "баварский" и почему о нем говорит учительница истории)
einsilber, Спасибо!)))
Зря в переводе выкинули эти детали. Зачем? Непонятно.
06.12.2011 в 21:53

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m,
Да, тут нужно делать комментарий о Людвиге, а то детям непонятно.
А напиши о нём?
06.12.2011 в 22:01

Ирма Банева,О нем слишком много споров, и, чтобы разобраться в том, кто прав, нужно время, а он мне не нравится. ;)
06.12.2011 в 22:01

Ir wisen, mercken min gedicht Und laussen uech verdriessen niht, Ob ich ein wil von torheit sag
tes3m, Ирма Банева,
не за что, мне нужно тренироваться, совсем "заржавела".
Зря в переводе выкинули эти детали. Зачем? Непонятно.
Может, слишком сложный перевод, или просто спешили. Мне тоже немного пришлось пропустить... Правильнее так: ...что когда-то, забавно, ему приходилось бороться за место, где бы он мог делать свои домашние задания...
Пути переводчиков неисповедимы. ))))
06.12.2011 в 22:03

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m, ладно, сама поищу, только не сейчас.
06.12.2011 в 22:04

einsilber, Да нет, даже я поняла, а профессиональный переводчик тут не увидел бы сложности. И вряд ли спешили. Думаю, переводчик просто решил, что это лишние детали.;-)