Чудеса перевода: в итальянском детективе La donna della domenica («Воскресная женщина») персонаж говорит: "ci sono ancora pregiudizi foltissimi contro il fenomeno del voyeurismo" ("до сих пор существуют очень сильные предубеждения против феномена вуайеризма"), а в русском переводе, изданном в 1980 г. под названием «Его осенило в воскресенье», читаем: "до сих пор против нас, ночных бродяг и гомосексуалистов, существует сильнейшее предубеждение".
И ладно бы этот персонаж был гомосексуален, так ведь нет.
И ладно бы этот персонаж был гомосексуален, так ведь нет.
-
-
02.07.2021 в 23:56-
-
03.07.2021 в 00:05Вы читали статью "Семь грехов советского перевода"?
Очень рада вас снова видеть!
-
-
03.07.2021 в 00:43-
-
03.07.2021 в 05:00(я роман не читала, но экранизацию смотрела)
-
-
03.07.2021 в 09:06-
-
03.07.2021 в 09:12>>> переводчик не знает, что такое вуайеризм, отметаем. )
Ага, вряд ли такое слово было в двухтомном ан-ру красно-зеленом советском словаре ))
Но из контекста догадался, что это что-то ужасное, буржуйское и грешноватое.
-
-
03.07.2021 в 09:19ура! ты вернулась!
-
-
03.07.2021 в 11:31-
-
03.07.2021 в 11:48-
-
03.07.2021 в 15:16Ужасно приятно снова видеть вас в Избранном.
-
-
03.07.2021 в 18:53И без относительно поста: как я рада тебя видеть!
-
-
03.07.2021 в 19:17Лис, "Семь грехов советского перевода Нет, не читала. Найду, спасибо.
Talie, Ну да.)
~Москвичка~, А что это за персонаж говорит, напомните, пожалуйста?
(я роман не читала, но экранизацию смотрела) В экранизации его, кажется, нет. Это Реджис, чиновник санитарно-технического надзора, приятель покойного архитектора.
Hollifield, А в дальнейшем как переводчик справился с вводным гомосексуализмом? Да никак: тот персонаж появился только в одном эпизоде. Зато переводчик еще раз добавил это "богатое слово" туда, где его не было: один из полицейских говорит, что "основные поиски следует вести в среде гомосексуалистов и проституток…", хотя в оригинале просто сказано, что искать будут в обычном окружении убитого (а не среди его знакомых из высшего света, что не понравилось бы начальнику). Вообще "среда гомосексуалистов и проституток" тут звучит нелепо, т.к. подразумевается, что все гомосексуалы в то время и в том месте принадлежат к каким-то сомнительным кругам, хотя два гея, персонажи романа, никакого отношения к таким кругам не имеют, и как раз из-за одного из них (и его приятельницы) полицейское начальство заволновалось, как бы не потревожить понапрасну представителей высшего света.
*Fifi*, Мне кажется, в конце 70-х это слово было не таким уж неведомым в СССР, хоть и редким. В "Женской сексопатологии" Свядоща, изданной в 1974, есть раздел "вуайеризм и эксгибиоционизм".
Читерабоб,
[L]cuppa_tea[/L], Наверное, для советского человека было знакомо только "ночной бродяга", и то непонятно, почему бродят исключительно ночью (видимо, любуются на звезды)).
дохтар ватцан,
-
-
03.07.2021 в 19:20-
-
03.07.2021 в 19:30Кто знает, зачем он так написал! Я в другом ответе высказала предположение, что он хотел выставить этого вуайериста геем, потому что настоящие геи в романе выглядят недостаточно неприятными.
-
-
03.07.2021 в 19:35к слову сказать, даже в 70-е вуайеристы и эксгибиционисты были знакомы нашим правоохранителям, с которыми переводчик наверняка не контактировал, и хорошо, что нет
рада прочитать ваш новый пост
-
-
03.07.2021 в 19:36читать дальше
-
-
03.07.2021 в 19:39-
-
03.07.2021 в 19:59-
-
03.07.2021 в 20:42-
-
03.07.2021 в 22:08Ирма Банева, Спасибо!
-
-
03.07.2021 в 23:15-
-
03.07.2021 в 23:26-
-
03.07.2021 в 23:43-
-
03.07.2021 в 23:54и автора подправил, который почти наверняка не в курсе
наглядный пример, как не надо обращаться с чужой интеллектуальной собственностью
-
-
04.07.2021 в 01:09