Часто читаю, что слово
докторша до революции значило только "жена доктора", а значение "женщина-врач" (разговорное) приобрело лишь в советское время. Так пишут даже в научных изданиях. Вот, например, цитата (и еще одна в примечаниях): «До Октябрьской революции в России слово
доктор, согласно Словарю В.И.Даля означало получивший в университете или академии докторство - высшую ученую степень по какому-нибудь факультету. Обычно так называют не только доктора медицины, а вообще и всякого врача, лекаря. Это слово в русском языке употреблялось в этом значении только в мужском роде: вариант
докторша означал жену доктора... В настоящее время в просторечии часто неправильно употребляют слово докторша в значении женщина-врач» (1).
Однако на самом деле слово
докторша стало употребляться в разговорной речи в значении "женщина-врач" никак не позднее 1880-х, потому что уже с 1891 г. такое значение встречается в литературе, а в 1895 г. в "Словаре Академии наук" «находим уже два значения слова докторша: "женщина-врач, имеющая диплом доктора медицины" и "жена доктора"» (2).
читать дальше
Видимо, эту часть истории слова докторша стали забывать главным образом из-за того, что в словаре Даля это слово можно найти только в значении "жена доктора" (в словарной статье "доктор"). Но ведь Даль издал свой словарь в 1863—1866 гг., а умер в 1872 г, когда в русском языке еще только начала ощущаться потребность в слове, которым можно было бы называть в быту дипломированных врачей женского пола. Первая в России женщина-врач Н.П. Суслова, защитившая диссертацию в Цюрихе, получила право на врачебную практику на родине в 1868 г., первый выпуск женщин-врачей в России состоялся в 1877 г. Кстати, в романе К.М. Станюковича "Жрецы" (1897) русская женщина-врач, возвратившаяся из Парижа, говорит бывшему мужу: «Я приехала сюда держать экзамены. Пока я лишь французская докторесса». Речь о том, что она, как и Суслова, должна снова держать экзамен и защищать диссертацию, чтобы ее признали врачом в России (3). Она не говорит, что превратится из "французской докторессы" в русскую "докторшу", но можно предположить, что это наименование ее вполне устраивает, учитывая, что так ее называет автор («Неправда. И я вас прошу, не пейте больше! -- настойчиво повторила молодая докторша») и что сама она хочет иметь практику среди московских купчих (4), а для купчих вполне привычно, что одно и то же слово служит обозначением и для жены человека определенной профессии, и для женщины, которая занимается тем же делом, потому что она вдова, дочь или сестра человека, который им занимался, или просто потому, что ей доступна эта профессия: купец и купчиха, лавочник и лавочница, трактирщик и трактирщица и т.д.
Самый ранний пример использования слова докторша в этом значении мне попался в повести того же К.М. Станюковича "Первые шаги" (1891 г.). Автор 13 раз называет так Венецкую, приятельницу главной героини, студентки-медички: "докторша, миловидная, возбужденная и свежая, в своем черном "визитном" платье, с значком на груди, появилась на пороге...
— Давно ты с дежурства?"
Однако, вводя Венецкую в повествование, автор называет ее женщиной-врачом, явно потому, что без пояснений слово докторша было бы в то время понято, скорее всего, как "жена доктора".
1) Владимир Даль и современная филология: материалы международной научной конференции 22-23 ноября 2001 года, Нижний Новгород, т. 2, стр. 101.
Пример из другой книги — пояснение к цитате из "Горя от ума" о "вдове-докторше": «Здесь докторша - 'жена доктора', а не сама врач, доктор. Так стали называть женщину-врача в современной обиходно-бытовой речи под влиянием просторечия; ср.: кассирша, секретарша, кондукторша при нормативных кассир, секретарь, кондуктор» (Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Русский язык, 1988. Стр. 137).
2) Аверьянова А.П. Личные существительные женского рода с суффиксом -ш(а). Научные доклады высшей школы. Филологические науки 1960, №1., стр. 132. В процитированном источнике не уточняется, что значение "женщина-врач, имеющая диплом доктора медицины" помечено в словаре как просторечное.
3) «В конце 1867 году Надежда вернулась с мужем в Санкт-Петербург. Опасения И.Сеченова оказались не напрасными: по возвращении на родину Н. П. Суслова должна была сдать повторный экзамен перед специальной комиссией и вторично защищать диссертацию для признания её врачом. Первая женщина-врач с честью выдержала и это испытание. А.И.Герцен в свойственной ему остроумно-саркастической манере отозвался на это сообщение. "Женщина и священник, за которыми признали права человека" - так назвал он заметку, опубликованную в № 9 французского "Колокола" (15 июня 1868 г.). "Мадемуазель Суслова,- говорилось в ней,- блестящим образом завершившая в Цюрихе свое медицинское образование и получившая диплом доктора, недавно закончила сдачу экзаменов в Петербурге. В успехе сомнения не было. Внушала страх другая опасность - пол мадемуазель Сусловой. Факультет вышел на этого положения довольно хитроумным способом. Он подошел к Сусловой как к доктору, получившему диплом в иностранном университете. А поскольку обладатели иностранных дипломов после сдачи экзамена пользуются правом на получение докторской степени и в России, профессора признали мадемуазель Суслову доктором медицины». Не скрывая восторга, Герцен информировал свою дочь Тату о публикации в Петербурге в 1868 г. докторской диссертации Сусловой «Прибавление к физиологии лимфатических сердец» (отсюда).
4) Характерные цитаты из романа: «Она изберет специальностью женские болезни и надеется, что практика у нее будет благодаря родству и знакомству среди богатого купечества»;
«Я тоже предпочла бы не выходить замуж и не жить со своим избранником вместе.
— Так в чем же дело?
— А в том, что это повредило бы моей репутации и практике».
Хотелось бы видеть её на какой-нибудь большой площадке типа вандерзина)
Хотелось бы видеть её на какой-нибудь большой площадке типа вандерзина)
присоединяюсь!
С докторами и врачами вообще порой путаница из-за обозначения любой степени высшего образования,не именно медецинского. А с феминитивами русскому имхо чутка не повезло, или это просто мне на слух непривычно или это уже разговорная речь превратила вполне безобидных докторш в что-то слегка пренебрежительное. Сейчас мне куда проще. Доктор,доктора
И спасибо за краткую истрию медицин. Позор мне,но не знала
Ну, "училка" это пренебрежительное слово, а "докторша" возникло как слово вполне уважительное (в 18 веке понадобились слова, обозначающие жен офицеров и чиновников, и возникли "генеральша", "майорша" и т.д., в том числе и "докторша") и, мне кажется, только после революции в нем начали находить оттенок пренебрежительности, которого на самом деле не было ни в момент возникновения (в значении "жена доктора"), ни тогда, когда так стали называть женщин-врачей.
Tiresias, eto-da, Hollifield, Спасибо! Я рада, что вам понравилось.)) Эту заметку, на мой взгляд, надо дописывать. Я ее перечитала и вижу, о чем еще надо сказать.
Ниротэн, Спасибо!
Bee4, или это просто мне на слух непривычно или это уже разговорная речь превратила вполне безобидных докторш в что-то слегка пренебрежительное. Сейчас мне куда проще. Доктор,доктора
Да, мне кажется, это дело привычки. Мне и самой слово докторша продолжает казаться слишком разговорным, хотя когда я читала еще один роман Станюковича (любил он это слово
возможно) по сути многие вещи лишь дело привычки.
Никогда не углублялась в историю всех этих феминимивных суффиксов? Откуда они интересно пошли. Часть, видимо, просто калька с латинских языков, как я понимаю?
читать дальше
Мне вообще феминитивы -ша нравятся, и я с грустью думаю о том, что рано или поздно придётся-таки с авторши на авторку переходить.
Феминитивы от "врача", к сожалению, меня не устраивают, так что пользуюсь феминитивами от спецализаций.
rlreader, Мне вообще феминитивы -ша нравятся, и я с грустью думаю о том, что рано или поздно придётся-таки с авторши на авторку переходить.
А я никогда не перейду!
Так по старинке-то как раз с окончанием -ша
Нелли Дин, С этим «-ша» ужасно раздражает, когда люди вертят носом, дескать, этот суффикс только про жён, нечего его для профессий использовать. Во-первых, давно ли малярша, вахтёрша и партнёрша стали жёнами маляра, вахтёра и партнёра, а во-вторых, на то она и эволюция языка, чтобы значения менялись со временем.
Вот и меня тоже удивило, как много людей уверено, что "это только для жен", хотя достаточно слов этого типа, которые никогда не значили "чья-то жена". Причем слово опекунша гораздо старше слов генеральша, докторша и т.п., а слово музыкантша такое же старое.
Но, действительно, даже не это главное, а то, что значения меняются.)) И в случае с докторшей даже словарь, изданный Академией наук, признал появление нового значения. А потом это оказалось забыто.
rlreader, Ох, и упорствуют же люди с этой докторшей как женой врача. Спасибо за пост! Мне вообще феминитивы -ша нравятся, и я с грустью думаю о том, что рано или поздно придётся-таки с авторши на авторку переходить.
И мне не очень понятно, почему в 20 и 21 веке люди считают, что "докторша это только жена врача" и, главное, почему это их так смущает, если в 19 веке люди, которые действительно жили в мире, где жен докторов назвали докторшами, спокойно начинали называть так женщин-врачей, не опасаясь путаницы.)
Лис, не употребляю слово "доктор" применительно к врачам любого пола, это научная степень. Так ведь это слово с двумя значениями.)) И в русском языке слово "дохтур" в значении "врач" появилось еще, кажется, в 16 веке, а докторскую степень у нас стали давать только в конце 18 в.
Лукиан, Я так поняла, что это шутка.))
amethyst deceiver, В статье Аверьяновой, на которую я ссылаюсь, показано, что сперва, в 18 веке, с суффиксом -ша в основном создавались наименования жен по мужу, в середине 19 века некоторые из этих слов получили второе значение, "и по этому образцу, наконец, стали создаваться слова, в которых первым и единственным значением было название женщины по роду деятельности (психическому складу — паникерша), специальности, профессии; к этому типу можно отнести такие слова, как кастелянша, кассирша, контролерша, музыкантша, секретарша, маникюрша, педикюрша и др". Я только в одном в одном не согласна тут с Аверьяновой: она и "кастеляншу" поместила среди слов, возникших после середины 19 века. А я его встречала в текстах первой половины 19 века.
N a m i chan, Я о них не так уж много знаю, но о том, что мы тогда обсуждали, напишу.
Это совершенно загадочное явление - почему устаревшее значение слова так долго живет в сердцах и умах))
Лис