20 сентября 1971 года Кеннет Тайнен пишет в дневнике: «Держится отстраненно — носит многие маски. Непостижимое высшее существо. Наркоман. Мастер тайных искусств. Не поддерживает ни один из классов и, кажется, ни к одному не принадлежит. Презирает официальность и признанные авторитеты. Любит музыку. Кому присущи все эти качества? Собирательному портрету художника девятнадцатого столетия? Нет, вы уже догадались: Шерлоку Холмсу»*.
*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p.68.
*Kenneth Tynan. The Diaries of Kenneth Tynan. Bloomsbury Publishing, 2002, p.68.
-
-
13.12.2012 в 14:34Здорово! Я до самого конца не догадалась)))
-
-
13.12.2012 в 14:50-
-
13.12.2012 в 16:43-
-
13.12.2012 в 19:51-
-
13.12.2012 в 23:40-
-
14.12.2012 в 00:37-
-
14.12.2012 в 16:41Обычно я в переводе скорее буквалист, но тут в самом начале есть слово outsider, которое вызвало трудности. Ведь по-английски первое значение тут "посторонний", человек, не принадлежащий ни к каким группам, "a person isolated from conventional society", даже "сторонний наблюдатель". Еще есть значение "любитель, непрофессионал" и оно вроде бы подходит к Холмсу, но ведь дальше после тире Тайнен растолковывает, что он подразумевает: Холмса нельзя отнести ни к одной из тех категорий людей, чьи маски он сменяет. А по-русски "аутсайдер" в применении к человеку это, по словарю, «тот, кто оказывается последним, отстает в каком-л. деле» (АУТСАЙДЕР). В сущности, и как "посторонний" тоже воспринимают, но в словарях это значение не отражено, и я не рискнула написать "аутсайдер", потому что побоялась, что будет оттенок изгойства, а Тайнен пишет о добровольном выборе. Вот я и подумала, что можно описательно передать это outsider как "держится в стороне" или "держится отстраненно". Может, потом придет в голову другой вариант.
Ну, artist я так и перевела как "художник", надеясь, что будет понятно — имеются в виду вообще творческие личности (т.е. смысл, как и у artist тут, «человек, к-рый творчески работает в какой-н. области искусства. Гениальный х. Х. слова, (о писателе или артисте)» (ХУДОЖНИК).
-
-
17.12.2012 в 13:46У нас (и не только у нас) часто не ощущают, что в этом образе черты ученого сочетаются с чертами человека искусства
Как тебе кажется, не правильнее ли было перевести his bohemian soul как "душа художника", а не как "цыганская душа" ("Скандал в Богемии")? Я вроде бы и понимаю, что не без оснований так перевели и даже игру со значениями слова попытались передать, но все равно такое чувство, что утрачено главное. Да и передать толком не удалось. (в детстве прямо недоумевала, почему душа Холмса так уж цыганская)))
-
-
17.12.2012 в 21:52"душа художника", а не как "цыганская душа" Да, так и кажется.))) И в другом варианте того же перевода (в собрании сочинений 1966 г., в 8 томах) было "как истинный представитель богемы".
-
-
17.12.2012 в 22:14-
-
17.12.2012 в 23:30-
-
17.12.2012 в 23:45Для благопристойного викторианца Холмс и есть совершенно богемный человек, как и Огюст Дюпен.
-
-
18.12.2012 в 18:27Это кажется бесспорным )) настолько очевидно богемной душой пренебрегли, хотя с ней "играет" все богемское в рассказе, и даже название.
Но слово возникло и вошло в моду раньше, чем писал АКД, в его дни оно было привычно.
Вот этого я и не знала, почему и сомневалась.
-
-
18.12.2012 в 19:00-
-
18.12.2012 в 21:03-
-
18.12.2012 в 22:15а Bohemian King ей (и ему) не ровня ))
-
-
23.12.2012 в 18:47-
-
26.12.2012 в 13:04