02:27

У amethyst deceiver уже есть тот перевод трилогии Голдинга, который недавно издали, но целиком она его еще не читала, только посмотрела, как перевели некоторые сложные места, и попутно отметила попавшиеся на глаза несуразности.
В новой записи о романе (пока не дописана, т.к. параллельно пишу о другом) я как раз упоминала такой эпизод: гардемарин Томми Тейлор, весело смеясь, рассказывает Толботу о том, что сказал ему корабельный плотник мистер Гиббс:
«— ... Он сказал: "У каждой составной мачты, парень, есть две славные щечки*, — на две меньше, чем у тебя, правда?"
— После этого остроумного замечания, молодой человек, лучше бы вам убраться прочь. У вас грязные мысли» (мой перевод).
В оригинале
читать дальше

@темы: Голдинг, переводы

Комментарии
11.11.2012 в 08:19

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
заказала себе в Лабиринте. )))
жду )
11.11.2012 в 11:22

Серый лебедь в тигровой шкуре
Читерабоб, я тоже . ))) Только вчера.
11.11.2012 в 12:00

Читерабоб, Ирма Банева, Правильно.)))
Надеюсь, там все же мало ошибок.
11.11.2012 в 12:15

Серый лебедь в тигровой шкуре
tes3m, почитаем - увидим...
11.11.2012 в 14:32

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
tes3m,
хорошо бы )))

Ирма Банева,
мой уже отправили)))
11.11.2012 в 14:38

Серый лебедь в тигровой шкуре
Читерабоб, мой пока только собирают. Но они быстро работают.
11.11.2012 в 18:31

персонажей было три: иисус, снежная баба и олень рудольф.
а я начала читать повелитель мух. читаю по дороге на работу )
в контексте твоих работ смотрится по-другому.
мне кажется, ты про него писала или нет?
11.11.2012 в 21:48

piona, Нет, не писала. В комментариях к этим записям, возможно, упоминала.)
12.11.2012 в 17:20

доширама (с)
опять трудности перевода)))
13.11.2012 в 13:59

klavir, Надеюсь, такого там все же мало.)))
13.11.2012 в 14:12

It's his excessive consumption of mushrooms. They've addled his brain...(c)
klavir, tes3m, пока непонятно, много ли в этом переводе таких "глюков", я еще мало прочитала, времени нет