воскресенье, 11 ноября 2012
У amethyst deceiver уже есть тот перевод трилогии Голдинга, который недавно издали, но целиком она его еще не читала, только посмотрела, как перевели некоторые сложные места, и попутно отметила попавшиеся на глаза несуразности.
В новой записи о романе (пока не дописана, т.к. параллельно пишу о другом) я как раз упоминала такой эпизод: гардемарин Томми Тейлор, весело смеясь, рассказывает Толботу о том, что сказал ему корабельный плотник мистер Гиббс:
«— ... Он сказал: "У каждой составной мачты, парень, есть две славные щечки*, — на две меньше, чем у тебя, правда?"
— После этого остроумного замечания, молодой человек, лучше бы вам убраться прочь. У вас грязные мысли» (мой перевод).
В оригинале"He said, 'Every made mast has two lovely cheeks, young fellow, which is two less than what you've got, innit?"
"After that sally, young man, you may take yourself off. You have a dirty mind."читать дальше Толбот шокирован словами Томми Тейлора, хотя без всякого смущения выслушивает ругань, привычную на корабле ("Саммерс убеждал нашу даму [мисс Гренхем] не придавать значения языку морских офицеров, на котором большая их часть изъясняется по привычке и бессознательно"). На суше подобный комплимент мальчику был бы невозможен (хотя нетрудно представить, что нечто подобное мужчина вроде Гиббса мог бы сказать какой-нибудь служанке), но на флоте, где распространена ситуационная гомосексуальность, такая шутка смущает лишь непривычного Толбота — Саммерс никак не реагирует на рассказ Томми, а тот искренне веселится. (Кстати, в речи мистера Гиббса мелькает и слово grommet, которое Голдинг записал как один из примеров флотского гомосексуального сленга, о чем я писала тут в примечании 8.)
К сожалению, в издании, о котором идет речь, этот отрывок выглядит так:
«— ... Он говорит, что у каждой мачты их две [чиксы] — и хорошенькие, а у меня ни одной.
— Пошутили, молодой человек, и хватит, убирайтесь вон! Грязные мысли заберите с собой.»
Из-за ошибки, допущенной при переводе "which is two less than what you've got" смысл диалога оказался искажен.
Зато в этом переводе довольно удачно вышло место, совершенно искаженное в субтитрах на нашем официальном DVD.
Когда Толбот в разговоре с артиллеристом Аскью удивляется, как это "простые капитаны" без позволения лордов Адмиралтейства могли позволить себе обменяться лейтенантами (Деверелем и Бене), тот поражен наивными представлениями собеседника о флоте: «Простые капитаны? The saying is, once a ship's out of sight of land a captain can do anything he likes to you but get you in the family way». Вот это «get you in the family way» не поняли те, кто переводил субтитры, и у них вышло, что Аскью будто бы сказал: «Есть поговорка: капитан волен делать с тобой все, что хочет, на своем корабле, но привезти целого и невредимого семье». А вот в этом переводе романа смысл не искажен: «капитан может делать с тобой все, что пожелает, разве что обрюхатить не может». Правда, "обрюхатить" более грубое выражение, чем "get someone in the family way"**.
Еще не могу не отметить, что фразу Толбота "Good God—but this was arch!", которую я перевела как "Боже милостивый — да ведь это прозвучало игриво!" (здесь есть вся сцена), тут сократили — передали как "Нет, каково?", что по сути соответствует лишь восклицанию "Good God".
*cheeks, чиксы мачты Что такое ЧИКС
** "Usage notes: used by people who think it is not polite to say pregnant, or for humorous effect, and sometimes used in the form put someone in the family way (to make someone pregnant): They plan to get married now that he's put her in the family way".
idioms.thefreedictionary.com/family
@темы:
Голдинг,
переводы
-
-
11.11.2012 в 08:19жду )
-
-
11.11.2012 в 11:22-
-
11.11.2012 в 12:00Надеюсь, там все же мало ошибок.
-
-
11.11.2012 в 12:15-
-
11.11.2012 в 14:32хорошо бы )))
Ирма Банева,
мой уже отправили)))
-
-
11.11.2012 в 14:38-
-
11.11.2012 в 18:31в контексте твоих работ смотрится по-другому.
мне кажется, ты про него писала или нет?
-
-
11.11.2012 в 21:48-
-
12.11.2012 в 17:20-
-
13.11.2012 в 13:59-
-
13.11.2012 в 14:12