Когда Пессоа послал первый вариант своей поэмы "Антиной"* (написанную по-английски — вариант 1915 г (издан в 1918 г); окончательный вариант), редактору английского журнала о Португалии (Portuguese Monthly), Уильяму А. Бентли, тот ответил: "Я вовсе не такой уж законченный ханжа, но неужели Вы не могли найти более достойного предмета, чем такие прискорбные игры с самыми постыдными пороками? В здоровье бесконечно больше величия, оно должно быть красивее и привлекательнее болезни, а здоровье души — даже больше, чем здоровье тела. Откровенно говоря, я сожалею, что Вам пришлось проституировать подлинно прекрасную и благородную поэтическую одаренность, вдохновляясь такими постыдными вещами. Вашему народу нужно помогать прекрасными, благородными идеями, а не этими, оставшимися от прошлых столетий. Вы можете помочь своему народу, но не тем, что в поиске сокровищ подлинной поэзии будете рыться в столь омерзительной грязи"*.
Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.
Если бы точно не знала, о каком произведении это написано, ломала бы голову, пытаясь представить, что за порнографию подсунули этому редактору.** А ведь в том варианте поэмы, который он прочитал, даже были слова, осуждавшие чувственную сторону любви между Адрианом и Антиноем. Пессоа выбросил их из текста, когда опубликовал поэму в 1921 году в своем недолго просуществовавшем издательстве "Olisipo". Например, вместо 'love's art most unholy' ("самое нечестивое искусство любви") написал 'art, that makes love captive wholly' ("искусство, полностью захватывающее в плен любовь") и т.д.*** То ли взгляды Пессоа изменились, то ли первая редакция "Антиноя" создавалась с оглядкой на цензуру.
*Embodying Pessoa: corporeality, gender, sexuality by Anna Klobucka, Mark Sabineр, University of Toronto Press, 2007, p. 136.
** Впрочем, когда поэму в 1989 году собрались издать в русском переводе (в сборнике Фернандо Пессоа "Лирика") и заказали его В.Топорову, "Топоров был предупрежден — начальство может поэму из-за "порнографичности" выбросить" (E.Витковский (вступительная статья к переводам Перелешина (среди которых есть и "Антиной")).
***Ibid, 137.
-
-
22.11.2011 в 02:51Но после такой отповеди он их убрал, ибо.
-
-
22.11.2011 в 02:52-
-
22.11.2011 в 03:08-
-
22.11.2011 в 07:05-
-
22.11.2011 в 09:36Чудная формулировка)
-
-
22.11.2011 в 09:48Читерабоб, Когда такая тема, безусловно.)))
Rainy Elliot,
-
-
22.11.2011 в 10:01-
-
22.11.2011 в 11:05Вполне возможно, что Пессоа издал брошюру Раула Леала именно потому, что устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть.
-
-
22.11.2011 в 11:15устал от окружающего ханжества и решил их встряхнуть. Скорей всего так и было.
-
-
22.11.2011 в 11:27-
-
22.11.2011 в 11:33-
-
22.11.2011 в 12:09-
-
22.11.2011 в 12:42-
-
22.11.2011 в 18:48-
-
22.11.2011 в 19:56Alnika,
Roseanne, у меня строка про карнальный карнавал из головы не выходит. Правда, она меня не раздражает
Friday_on_my_mind, Так если бы мы не знали множество прекрасных переводов Пессоа, сделанных Гелескулом, Дубиным, Левитанским, Слуцким, Цывьяном, Витковским и т.д., мы бы и не стремились к совершенству.
А вот, кстати, картина художницы Маргариды Сепеды. Ее работы, в основном, китч, но меня тронуло ее желание изобразить Пессоа как автора именно "Антиноя" (ведь это, по ее замыслу, наверное, Антиной?).
А кстати, у Пессоа есть еще стихи про Адриана и Антиноя, называются "Любимец", но я целиком их текста не нашла (они стали известны не очень давно).
-
-
22.11.2011 в 22:06-
-
22.11.2011 в 22:06-
-
22.11.2011 в 22:07-
-
22.11.2011 в 22:10-
-
22.11.2011 в 22:12-
-
22.11.2011 в 22:15-
-
22.11.2011 в 22:16Конечно, но это - другие стихи. Я и имела в виду, что раз мы знаем о существовании хороших переводов других стихов, мы можем предположить, что и эти можно было бы перевести так же.)))) Несмотря на то, что это дело сложное.
Я добавила пояснение к второй ссылке в посте, что там есть еще один перевод "Антиноя".
-
-
22.11.2011 в 23:37-
-
22.11.2011 в 23:57-
-
23.11.2011 в 00:17-
-
23.11.2011 в 04:54Да уж!
tes3m, а в оригинале была строчка про карнальный карнавал?
-
-
23.11.2011 в 08:41-
-
23.11.2011 в 08:46-
-
23.11.2011 в 08:51-
-
23.11.2011 в 13:50