Ч.5
Я не знаю, что побудило Пессоа во время полемики о стихах Антониу Ботту опубликовать брошюру Раула Леала. Очевидно было, что она никак не могла расположить публику в пользу Ботту, зато почти неизбежно должна была вызвать скандал. Можно предположить, что Пессоа просто не хотел огорчать друга, отказываясь издать важную для того статью, но также возможно, что у него были и другие мотивы. Незадолго до этого Пессоа выпустил новую редакцию своей поэмы "Антиной" (вместе с сонетами, тоже написанными по-английски) и отослал экземпляры книги в несколько английских литературных журналов. Отзывы на этот раз были лучше, чем тот, о котором я писала тут, но избранную тему все рецензенты осудили. В эдинбургской газете "Шотландец" было отмечено, что англоязычные произведения Пессоа "и в чувствах, и в их выражении часто кажутся более южными, чем это допускает строгий английский вкус" (Анна Клобука и Марк Сабине пишут, что слово "южный" использовалось английскими критиками как эвфемизм для слов "чувственный" или даже "гомоэротический"). В "Атенауме" тему "Антиноя" назвали отталкивающей. В литературном приложении к "Таймс" написали, что "Антиной" — "не та поэма, которая найдет отклик у широкого читателя в Англии, хотя размышления Адриана над мертвым телом его любимца интересны тем, что мы назвали бы ренессансным стилем и атмосферой, и проникнуты поэзией, часто изумительной". В "Глазго геральд" — что в поэме можно видеть "то, что мы могли мы назвать отталкивающей темой, которая порой и трактована отталкивающе, хотя поэму никак нельзя назвать слабой, и в ней из чисто плотской страсти вырастает видение воистину бессмертной красоты".
читать дальше
Я не знаю, что побудило Пессоа во время полемики о стихах Антониу Ботту опубликовать брошюру Раула Леала. Очевидно было, что она никак не могла расположить публику в пользу Ботту, зато почти неизбежно должна была вызвать скандал. Можно предположить, что Пессоа просто не хотел огорчать друга, отказываясь издать важную для того статью, но также возможно, что у него были и другие мотивы. Незадолго до этого Пессоа выпустил новую редакцию своей поэмы "Антиной" (вместе с сонетами, тоже написанными по-английски) и отослал экземпляры книги в несколько английских литературных журналов. Отзывы на этот раз были лучше, чем тот, о котором я писала тут, но избранную тему все рецензенты осудили. В эдинбургской газете "Шотландец" было отмечено, что англоязычные произведения Пессоа "и в чувствах, и в их выражении часто кажутся более южными, чем это допускает строгий английский вкус" (Анна Клобука и Марк Сабине пишут, что слово "южный" использовалось английскими критиками как эвфемизм для слов "чувственный" или даже "гомоэротический"). В "Атенауме" тему "Антиноя" назвали отталкивающей. В литературном приложении к "Таймс" написали, что "Антиной" — "не та поэма, которая найдет отклик у широкого читателя в Англии, хотя размышления Адриана над мертвым телом его любимца интересны тем, что мы назвали бы ренессансным стилем и атмосферой, и проникнуты поэзией, часто изумительной". В "Глазго геральд" — что в поэме можно видеть "то, что мы могли мы назвать отталкивающей темой, которая порой и трактована отталкивающе, хотя поэму никак нельзя назвать слабой, и в ней из чисто плотской страсти вырастает видение воистину бессмертной красоты".
читать дальше
-
-
01.12.2011 в 22:28"то, что мы могли мы назвать отталкивающей темой, которая порой и трактована отталкивающе, хотя поэму никак нельзя назвать слабой, и в ней из чисто плотской страсти вырастает видение воистину бессмертной красоты"
такое ощущение, что авторы этих строк пытаются усидеть на двух стульях..
неприятное впечатление.
-
-
01.12.2011 в 22:32не только великом поэте, но и тонком, умном человеке,
хм)
-
-
01.12.2011 в 22:47Llyd, да, действительно, я сегодня утром прочла. Светлая память...
tes3m, зло не страшно - зло - без фальши
здорово же сказано... интересно, как в оригинале?
-
-
01.12.2011 в 23:19-
-
01.12.2011 в 23:30Ох, только сейчас пригляделась к вашей аватарке. Запомню - мантрой будет!))
-
-
01.12.2011 в 23:33-
-
01.12.2011 в 23:39потому и выбрала )
+ мне нравтися такой цвет )
-
-
02.12.2011 в 00:00Llyd, Я в тот же день узнала.
myowlet, Не знаю, не видела этого стихотворения в оригинале.
Friday_on_my_mind, Да уж, строгий английский вкус
-
-
02.12.2011 в 00:02а то, того и гляди обвинят в непотребствах )
-
-
02.12.2011 в 00:04-
-
02.12.2011 в 00:05-
-
02.12.2011 в 01:05-
-
02.12.2011 в 01:27Roseanne, Спасибо.)))
-
-
02.12.2011 в 01:35Ужаснейшая
-
-
02.12.2011 в 01:46-
-
02.12.2011 в 02:18-
-
02.12.2011 в 11:36-
-
02.12.2011 в 12:03-
-
02.12.2011 в 17:22-
-
02.12.2011 в 17:56-
-
02.12.2011 в 18:07-
-
02.12.2011 в 21:57-
-
03.12.2011 в 02:00-
-
03.12.2011 в 12:53Про отзывы критиков: чувство такое, что понравилось им очень. Что впечатление оказалось слишком сильным - никакие заслоны в голове не смогли заставить отрицать очевидное. Ну а без того, чтоб совсем не осудить, не смогли, увы.
Можно сравнить с отзывом Алвару Майи на сборник стихов Ботту )) разница огромная
-
-
03.12.2011 в 15:11-
-
03.12.2011 в 21:34-
-
03.12.2011 в 21:41-
-
03.12.2011 в 22:02-
-
03.12.2011 в 22:32читать дальше
-
-
03.12.2011 в 22:35www.scribd.com/doc/15240059/17-Poemas-em-Ingles
Но тут она напечатана неудобно — строка английская, строка португальская (кто-то перевел).