Читала материалы, относящиеся к полемике, которую Пессоа вел против гомофобов, напавших на сборник стихов Антониу Ботту. Так увлеклась, что не хотела отрываться от чтения, к тому же пыталась лучше разобраться в этой истории и найти наиболее надежные источники — я уже обнаружила несколько ошибок в том, что читала о Ботту раньше. Например, в Википедии на английском написано, что он родился в 1892, многие это цитируют, а на самом деле он на пять лет моложе.
Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.
Еще одна ошибка: в справочнике "Who's who in gay and lesbian history: from antiquity to World War II" написано, что он "преуспел как сочинитель историй для детей, часть которых перевел на английский Пессоа". Ботту действительно имел успех как детский писатель - в Ирландии сборник его рассказов для детей даже официально рекомендовали для чтения школьникам - но Пессоа перевел на английский не эти рассказы, а сборник гомоэротических стихотворений (с эпиграфом из Винкельмана, в котором говорится, что лишь тот, кто понимает красоту мужчины, может понять и красоту искусства).
И последняя ошибка, показавшаяся мне существенной: Октавио Пас в статье о Пессоа, перевод которой был напечатан в "Иностранной литературе" в 1997 г., так рассказывает о той самой полемике, о которой я писала выше: "Дважды он [Пессоа] напрямую сталкивается с властью, церковью и общественной моралью. В одном случае поэт встает на защиту Антонио Ботто, автора книги гомоэротических стихов «Песни», в другом — выступает против «Союза студенческого действия», призвавшего глушить любые ростки свободомыслия, поскольку они-де рано или поздно дают плоды в виде так называемой «содомской литературы».... Алваро де Кампос пишет листовку «Извещение по делу о морали», Пессоа публикует манифест, а потерпевший, Раул Леал, разражается брошюрой «Урок морали лисабонским студентам и нападки на Святую Католическую Церковь»." Но на самом деле это был один и тот же эпизод, а не два разных: "Песни" Ботту и положили начало полемике из-за "содомской литературы", а Раул Леал включился в этот спор после Пессоа — чтобы поддержать его и Ботту.
читать дальше
Продолжение (и ссылки на источники) дальше.


-
-
08.10.2011 в 03:51Такие высказывания возмущают даже меня. Могу представить, что тогда творилось от подобных заявлений.
-
-
08.10.2011 в 06:18-
-
08.10.2011 в 07:02книгу не могли не заметить )))
-
-
08.10.2011 в 11:33Tongor,
Читерабоб,
-
-
08.10.2011 в 11:34лучшая реклама - это, конечно, скандал )))
-
-
08.10.2011 в 11:37-
-
08.10.2011 в 12:22-
-
08.10.2011 в 12:29-
-
08.10.2011 в 12:33-
-
08.10.2011 в 13:58Alnika, Наверное, правильно и так, и так — ведь вот в "ИЛ" так пишут, да и я и сама привыкла к Антонио и т.п., как в тех переведенных с португальского книгах, которые читала в детстве и юности, но решила для единообразия писать по-новому, как в словаре Лидина "Иностранные фамилии и личные имена". Так непривычнее, но зато сразу видно, что это не испанцы, а португальцы.
О, спасибо за цитату.))) Да, в Википедии пишут, что им восхищались Лорка, Пиранделло, Мачадо, Киплинг, Джойс и т.д., но я не знаю, кто и что писал, и, если испанцы и итальянцы могли читать его стихи в оригинале, то насчет Джойса и Киплинга я думаю, что они, скорее всего, отзывались о той его детской книге, которую рекомендовали в Ирландии для детей в школах. Хотя Киплинг еще мог его знать потому, что Ботту сделал перевод "Если" (может, и других стихов, но их я не видела).
РиКа Инверс вредная,ленивая и с тапками, Меня эта фотография очень насмешила.
-
-
08.10.2011 в 14:05-
-
08.10.2011 в 14:19-
-
08.10.2011 в 14:19-
-
08.10.2011 в 14:26Alnika, Ну, может, конечно, Салазар просто не хотел, чтобы известный поэт покончил жизнь самоубийством или бедствовал у себя на родине, что не украсило бы его правление в глазах иностранцев, но хорошо, если и так. А с другой стороны, возможно, и нравились стихи - Ботту все-таки писал не на одну-единственную тему, а стихи у него мелодичные, и, как пишет Пессоа, "понятны простым людям и дороги литераторам".
-
-
08.10.2011 в 14:41-
-
08.10.2011 в 14:41-
-
08.10.2011 в 15:16Я сегодня допишу про всю эту историю.
Меня она ужасно смешит.
А жизнь самого Ботту дает меньше поводов для веселья, но многое объясняется его собственным сложным характером.)
-
-
08.10.2011 в 15:24-
-
09.10.2011 в 04:07Ага, я так и поняла, что гомофобы негодуэ.
-
-
09.10.2011 в 23:24-
-
10.10.2011 в 11:11-
-
10.10.2011 в 11:52-
-
10.10.2011 в 11:59-
-
10.10.2011 в 12:03-
-
10.10.2011 в 12:10-
-
10.10.2011 в 12:26