02:09

Многие отмечали, что Флеминг любил придумывать своим злодеям экзотическое происхождение и никогда не делал их англичанами. Я приводила слова Умберто Эко об этом (1), и то же прочла у авторов, мнение которых о Флеминге и гомосексуальности в Итоне я недавно цитировала, причем они перешли к этому как раз после фрагмента об Итоне, связав одно с другим словами «Флеминг был британцем с головы до пят» (2). Неудивительно, что увидев рядом упоминания о гомосексуальности, о злодеях и о настоящих британцах, я подумала о том, как все-таки Великобритания, которую Флеминг знал, в которой жил, отличалась от той, которую он описывал.
     В книгах Флеминга можно намекнуть на гомосексуальность мужчины (или даже написать об этом прямо, как о мистере Винте и мистере Кидде), только если это отрицательный персонаж, а в жизни Флеминг дружил с открытыми геями (У.Пломером и Н.Кауардом), считал, по словам авторов, упомянутых выше, что никто из учившихся в Итоне не избежал гомосексуального опыта, да и биографии двоих из трех основных прототипов М являются подтверждением слов Филлипа Найтли — «тайные миры слежки и гомосексуальности всегда хорошо сочетались». В романах о Бонде происходит много невероятного, но невозможно представить, чтобы там один из старших сотрудников МИ-6 в юности был физически близок с Робертом Россом, Альфредом Дугласом и самим Оскаром Уайльдом (а после этого, добавим для полноты картины, еще и с «женщиной, за которую заплатил Дуглас»(3)), как в реальности произошло с Клодом Дэнси (напоминаю, что это не предположение, а факт, недавно признанный и самой британской разведкой). Один из самых известных злодеев бондианы, Блофелд, равнодушен к женщинам (и, зная Флеминга, можно сказать, что он явно неспроста упоминает о "ласковых кукольных глазах" Блофелда и его "длинных черных шелковых ресницах, которые должны были бы принадлежать женщи­не"(5)). Когда в романе "Живешь лишь дважды" Блофелд выдает себя (под фамилией Шэттерхэнд) и свою помощницу Ирму Бундт за мужа и жену, Флеминг подчеркивает непривлекательность Ирмы, поскольку красотка рядом с Блофелдом однозначно показалась бы его любовницей. В мире Флеминга такие отношения с женщиной могли быть, разумеется, только у врага, а в реальном мире, как мы видели, в них постоянно вступал Максвелл Найт (причем его жены и подруги всегда были хороши собой).
     Флеминг вряд ли догадывался о секретах Найта и бурной молодости Дэнси, но хорошо знал других геев, знал, что они есть среди разведчиков (вспомним хотя бы случай с Пломером). А ведь было еще множество мужчин, которых никто геями не считал, потому что их гомосексуальный опыт относился лишь к юности, как у Ивлина Во и Сирила Коннолли, приятеля Флеминга (6). Я цитировала его воспоминания о первой любви в Итоне, где он находился до 19 лет ("это были непрерывные дневные грезы, придумывание сюрпризов, вручение подарков, мучительное ожидание, безумное нетерпение" (7)), а в дальнейшем он постоянно ухаживал за женщинами и был три раза женат.
      Но как бы много ни знал Флеминг о гомосексуальном опыте (или только склонностях) своих друзей, коллег и знакомых, такие подробности не проникали на страницы его романов или же приписывались иностранцам-злодеям, поскольку гомосексуальность (8) с точки зрения Флеминга относилась к тем «отрицательным ценностям», которые в его мире характеризуют злодеев (злодей у Флеминга, по словам Умберто Эко, олицетворяет принадлежность к неанглосаксонским странам, «а также Алчность, возведенную в степень пара­нойи, Планирование как технологию и философию, Рос­кошь как аксессуар деспотической власти, Излишества физические и психические, физическую и моральную Извращенность и радикальную Бесчестность...»)(9). При этом, по мнению того же Эко, Флеминг «характеризует своих персонажей так или иначе не в силу каких-либо идеологических предпочтений» — он «берет на вооружение манихейство ради создания эффек­тивных сюжетов», «при­бегает к общераспространенным и общепонятным клише» (например, «он перестал отождествлять зло с Россией, как только меж­дународная ситуация сделала Россию по общему мнению менее угрожающей») (10).
Окончание напишу потом.
Примечания

@темы: гомосексуальность, литература и жизнь, Англия, Эко, secret agents

Комментарии
15.04.2013 в 04:15

Все интереснее и интереснее
15.04.2013 в 04:54

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
злодею мало быть просто злодеем, иноземцем, человеком с экзотической внешностью. еще и вишенку на торте надо. чтобы читатели замерли: "вот ведь! совсем не наш человек".

сейчас бы сказали, что он на фансервис работает ))
15.04.2013 в 09:15

доширама (с)
отрицательные ценности - какая замечательная фраза))))
В голливуде тоже ведь было в свое время принято делать отрицательных персонажей геями, видимо, усиливая тем самым их отрицательность)))) а также, это был тогда единственный способ сказать с экрана, что геи существуют))) А вот интересно, так модный ныне вампиризм эвфемизм чего? Вдруг подумалось)))
15.04.2013 в 12:11

Ich liebe dich! -Bück dich! die Liebe wird härter.
Подобным гадостям (гомосексуальным наклонностям) в приличном обществе места нет!
:lol:
15.04.2013 в 12:56

aretania, Я даже и не собиралась глубже рассматривать этот вопрос, мне хватало и подтекста в кино (вроде Блофелда в женской одежде в "Бриллиантах навсегда"), но все это вдруг само начало попадаться на каждом шагу.
Читерабоб, еще и вишенку на торте надо. :-D
klavir, усиливая тем самым их отрицательность Ну да, ведь эти фильмы адресовались массовому зрителю, как книги Флеминга — массовому читателю, так же использовали "общераспространенные и общепонятные клише". а также, это был тогда единственный способ сказать с экрана, что геи существуют Тоже верно, т.к. создатели фильмов сами далеко не всегда относились к таким вещам, как средний зритель.;) Насчет вампиров не берусь рассуждать, есть разные толкования и объяснения, даже пересказывать нужно время, а я занята другим.)
кавайный укэ, Ну да, в черно-белом мире романов Флеминга места точно не было.))
Правда, и резких заявлений на этот счет от автора или от лица Бонда в его романах не было.
15.04.2013 в 13:28

Лень добавлять примечание, выпишу сюда. Ирма Бундт подробнее была описана раньше — в романе «На тайной службе Ее Величества»: «Она была похожа на хорошо загоревшую тюремную надзирательницу. У нее было квадратное грубое лицо с жесткими глазами желтого цвета. Улыбалась она одними губами, сложив их бантиком, ни тени юмора или радушия; в левом углу рта кожа лопнула от солнечного ожога, время от времени она облизывала ожог кончиком бледного языка. Пряди каштановых с проседью волос были собраны сзади в тугой пучок, который выглядывал из-под лыжной шапочки с пластмассовым желтым козырьком, завязанной бантиком под подбородком. Ее крепко сбитое короткое тело облегали не вязавшиеся с фигурой брюки... Она нагнулась — у Бонда появилось острое желание дать ей ногой под зад, такой обтянутый и квадратный». А описание внешности Блофелда в русском переводе Thunderball, который я нашла, нет, выкинули (я нашла один перевод под разными названиями — Операция «Шаровая молния»/Операция "Гром").
15.04.2013 в 13:29

доширама (с)
Про вампиров был почти риторический вопрос, не ожидала, что кто-еще им задавался)))
15.04.2013 в 19:25

klavir, Еще как задавались.)))
15.04.2013 в 20:09

доширама (с)
tes3m, но вообще, согласись, феномен - така популярность вампирской темы среди молодежи
15.04.2013 в 20:13

klavir, Поэтому и изучают. И обсуждают. Кстати, ты мне напомнила, напишу потом об отзыве Андре Жида (в дневнике) на "Носферату" Мурнау.
15.04.2013 в 20:38

доширама (с)
tes3m, ыть)) :kiss:
16.04.2013 в 18:52

В сети попался еще один перевод (не указано имя переводчика). Там описание внешности Блофелда перевели, но замечание о ресницах выкинули: «Взгляд его нежных, кукольных глаз был совершенно спокоен и не выражал ничего, кроме искреннего доброжелательства к объекту внимания».
16.04.2013 в 21:07

я хочу быть самой красивой в мире бабочкой
tes3m, по-моему, там и глаз хватает. Что-то криво режут, да?
16.04.2013 в 21:45

Йоож, Даже не знаю, иногда переводчик выкидывает то, что считает лишним, чтобы улучшить (по его мнению). Дескать, Флеминг не Шекспир, стерпит. А иногда спешит, не хочет лезть в словарь и непонятное просто не переводит, кажется. Вот, к примеру, в том переводе, где вовсе нет описания внешности, переводчик пишет: "Женщины водят машину либо совершенно безалаберно, либо чересчур осторожно. Эта вела по-мужски: не отрывалась взглядом от дороги, следила в зеркале за тем, что происходит сзади, ловко переключала скорость, плавно тормозила — словом, тонко, любовно чувствовала машину". А оригинале: "Women are often meticulous and safe drivers, but they are very seldom first-class. In general Bond regarded them as a mild hazard and he always gave them plenty of road and was ready for the unpredictable. Four women in a car he regarded as the highest danger potential, and two women as nearly as lethal. Women together cannot keep silent in a car, and when women talk they have to look into each other’s faces. An exchange of words is not enough. They have to see the other person’s expression, perhaps in order to read behind the other’s words or to analyze the reaction to their own. So two women in the front seat of a car constantly distract each other’s attention from the road ahead and four women are more than doubly dangerous, for the driver has to hear, and see, not only what her companion is saying but also, for women are like that, what the two behind are talking about.
But this girl drove like a man. She was entirely focused on the road ahead and on what was going on in her driving mirror, an accessory rarely used by women except for making up their faces. And, equally rare in a woman, she took a man’s pleasure in the feel of her machine, in the timing of her gear changes, and the use of her brakes."
В другом переводе: читать дальше
Тут переводчик все перевел, так что про женские ресницы, может, и правда подумал, что это уж слишком?
16.04.2013 в 21:56

доширама (с)
tes3m, не в тему, но к слову. Ты читала "Высокое искусство перевода" К.Чуковского?
16.04.2013 в 21:58

klavir, В школе была одна из любимых книг. И другие книги по теории перевода любила читать (особенно, конечно, об ошибках, т.к. это почти всегда смешно).
16.04.2013 в 22:00

доширама (с)
tes3m, да, ошибки встречаются феерические просто)) Я ее сейчас читаю, на работе переводчик посоветовал как раз.
17.04.2013 в 13:36

Имею дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны
это были непрерывные дневные грезы, придумывание сюрпризов, вручение подарков, мучительное ожидание, безумное нетерпение"
:hash:
19.05.2013 в 18:53

laughter lines run deeper than skin (с)
В романах о Бонде происходит много невероятного, но невозможно представить, чтобы там один из старших сотрудников МИ-6 в юности был физически близок с Робертом Россом, Альфредом Дугласом и самим Оскаром Уайльдом (а после этого, добавим для полноты картины, еще и с «женщиной, за которую заплатил Дуглас»(3)), как в реальности произошло с Клодом Дэнси.
Реальность удивительная штуковина :) И все-таки какие они там маленькая деревня, как они друг на друга все натыкаются в самых немыслимых вариациях («мальчик с чудесными глазами» где-то в другом посте тоже поражает)...
19.05.2013 в 19:18

FleetinG_, как они друг на друга все натыкаются в самых немыслимых вариациях :lol: Да, это я еще не все пишу, а то можно долго всех вспоминать — например, единоутробная сестра Иэна Флеминга была рождена их матерью от художника Огастеса Джона, который рисовал Лоуренса и приютил в своем доме Николь Макнамару (вспоминавшую Лоуренса), чей отец, поэт, — один из двух мужчин, к которым Памела Трэверс была неравнодушна, хотя самые близкие отношения у нее были с женщинами (Википедия: "Although she never married, she had romantic relationships with both men and women. Her biographer Valerie Lawson writes that she probably had a sexual relationship with Madge Burnand, and certainly one with Jessie Orage"), одна из которых была замужем за А. Р. Орейджем, статьями которого восхищался Т.Э.Лоуренс, как и Бернард Шоу и т.д.
«мальчик с чудесными глазами» Так о Денси писал Макс Бирбом.))